0

انتقاد بازیکنان چینی از ترجمه سیلکسونگ و وعده بهبود تیم چری

بازدید 120

واکنش بازیکنان چینی به ضعف ترجمه Silksong و قول تیم Cherry برای اصلاح

انتشار جدیدترین جزئیات از ترجمه بازی Silksong باعث واکنش گسترده در میان بازیکنان چینی شد. بسیاری از کاربران این جامعه بازی دوست، ترجمه های کنونی را ضعیف و نامفهوم توصیف کرده اند. از آنجا که Silksong به عنوان دنباله رسمی Hollow Knight یکی از مورد انتظارترین عناوین مستقل در جهان است، کیفیت ترجمه و بومی سازی آن اهمیت فراوانی دارد. تیم Cherryدر پاسخ به این انتقادات اعلام کرده که بهبود ترجمه در اولویت کارهای آن ها قرار گرفته و نسخه های بعدی بازی با متنی روان تر و دقیق تر منتشر خواهند شد.

این مشکل توجه ویژه ای را به ضرورت ارائه ترجمه های استاندارد در صنعت بازی ویدئویی نشان می دهد، به خصوص وقتی جامعه بزرگی از بازیکنان چینی سهم عمده ای از مخاطبان را تشکیل می دهند. بر اساس گزارش ها، برخی ترجمه های نامتناسب باعث شده مفهوم دیالوگ ها تغییر یافته یا پیام اصلی نویسندگان به بازیکن منتقل نشود.

مطالعه مقاله قبلی در دسته بندی تکنولوژی با عنوان بهره وری چیست بررسی مفهوم efficiency در کسب و کار.

واکنش ها در شبکه های اجتماعی

بازیکنان در پلتفرم های مختلف از جمله انجمن های آنلاین و شبکه های اجتماعی، گسترده ترین موج اعتراض را شکل داده اند. بسیاری تأکید کرده اند که عدم دقت در بومی سازی باعث می شود بخشی از تجربه واقعی بازی از بین برود. این نارضایتی حتی به مقایسه ترجمه چینی با زبان های دیگر کشیده شده است؛ جایی که برخی بازیکنان تفاوت کیفیت راچشمگیرعنوان کرده اند.

موضع تیم Cherry

سازندگان بازی Silksong با انتشار بیانیه ای در پاسخ به این اعتراض ها تأکید کردند که هدف آن ها همیشه ارائه تجربه ای لذت بخش برای تمامی کاربران در سراسر جهان بوده است. آن ها قول داده اند گروهی از متخصصان زبان چینی را برای بهبود ترجمه به کار بگیرند. طبق گزارش ها، قرار است در به روزرسانی های آینده کیفیت متن بازنگری وتطبیق فرهنگینیز مدنظر گرفته شود تا کاربران حس نزدیکی بیشتری با دنیای Silksong داشته باشند.

اهمیت ترجمه در صنعت بازی

ترجمه صحیح و بومی سازی درست تنها یک موضوع فنی نیست، بلکه تجربه کلی پلیرها را تغییر می دهد. در بازی هایی مانند Silksong که دیالوگ ها و توصیف متون نقش مهمی در غوطه ور شدن بازیکن دارند، نبود ترجمه استاندارد می تواند ارزش های روایی را تحت تأثیر قرار دهد. همچنین، چون بازار چین سهم بزرگی در صنعت بازی های ویدیویی دارد، هرگونه ضعف در کیفیت محتوای بومی سبب کاهش رضایت و در نتیجه افت استقبال خواهد شد.

آینده Silksong و انتظارات بازیکنان

با توجه به پاسخ تیم Cherry، بسیاری از بازیکنان امیدوارند نسخه نهایی Silksong با ترجمه ای روان تر و خطای کمتر منتشر شود. انتقال حس درست داستان و شخصیت پردازی به زبان مادری کاربران موضوعی است که در سال های اخیر اهمیت ویژه ای پیدا کرده و شرکت ها را واداشته تا بیشتر از قبل برکیفیت بومی سازی متمرکز شوند. به نظر می رسد تجربه اعتراض بازیکنان چینی می تواند نقطه عطفی برای استانداردسازی ترجمه در پروژه های آینده باشد.

برای دریافت جدیدترین اخبار تکنولوژی با مجله هوش مصنوعی با ما همراه باشید

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاهی توهین آمیز باشد و متوجه نویسندگان و سایر کاربران باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه ی تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه از لینک سایر وبسایت ها و یا وبسایت خود در دیدگاه استفاده کرده باشید تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه در دیدگاه خود از شماره تماس، ایمیل و آیدی تلگرام استفاده کرده باشید تایید نخواهد شد.
  • چنانچه دیدگاهی بی ارتباط با موضوع آموزش مطرح شود تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشتر بخوانید